The boarding house where I live is quite big.
Apart from the owner there are three more ladies who prepare food for the students.
Although I didn’t notice it at first, I sensed something strange after living there for one month.
The students got along very well with the owner lady, talking and joking with her, but they almost didn’t say a word to the other three ladies.
한편, 세명의아주머니사이에서는화기애애한분위기속에많은대화가오갔지만, 정작학생들과는기본적인인사나대화조차하지않으려고했다.
While they seemed to be happily talking to each other, actually they didn’t greet or have a basic conversation with the students.
At meals they did not disturb the students, but were not inhospitable, either.
It was all very strange.
The ladies’ Hamgyong dialect (I couldn’t tell whether they came from Hamgyong province or the area around it), which is not common in South Korea,
made the students feel some kind of cultural difference between them.
I wasn’t an exception.
Since I had to eat in this strange atmosphere, there were times when I deliberately avoided it.
시간이지나면지날수록, 오랫동안학교에서배워왔고 또당연시했던 ‘우리민족’에대한 개념이조금씩흔들리기시작했다.
As time passed by, the concept of “our nation,” that I learned at school and took for granted, became to shake.
Because of this I searched the Internet and found out about PSCORE and its tutoring program for North Korean defectors.
That was the first time I heard about the program and since I was very interested I signed up immediately with the expectation that such an experience could resolve some of my troubles.
그렇게해서 2009년 1월 6일부터봉림이와만날수있게되었다.
After I joined I met Bong Rim.
Because of my awkward experience at the boarding house I was overwhelmed by a feeling of helplessness.
‘과연내가잘할수있을까… 괜히상처만주지않을까?’ 하는생각이머릿속에종종맴돌았다.
“Can I really do this right?…Wouldn’t I do more harm?” Such thoughts where often spinning in my head.
I wanted to hear someone’s advice but didn’t ask for one.
However, thanks to Bong Rim’s energetic and sincere character, the lessons went smoothly.
봉림이와만난지 2개월이넘었지만, 봉림이는공부하는내용이어렵거나숙제가많아도불평한번하지않았다.
More than 2 months have passed since I first met her, but she never complained that the studying is difficult or that she has a lot of homework.
Bong Rim was constantly doing her best and was always modest.
I also felt stronger just looking at her.
I searched for more materials related to my studies and did more research for my courses.
As I kept tutoring, I thought that for the North Korean defectors on of the hardest things to get used to in the South Korean educational system is studying English.
영어가거의쓰이지않는북한과는달리, 남한에서는영어가널리쓰이는정도를넘어, 유아시절부터오히려모국어인한국어보다더많이배우고있다.
Unlike North Korea, where almost no one studies English, in South Korea it is used so much that little children study English many more hours than they study their native Korean.
As a result, the gap in English language skills between North Koreans and South Koreans is considerable.
However, contrary to my expectations, North Korean refugees learn English well and as the gap between them and South Koreans is narrowing and there seems to be hope that it will be easier for defectors as they adjust to life in middle and high school or university.
이렇듯나의변변치않는영어실력이봉림이에게도움이된다는사실에도 뿌듯해했지만, 무엇보다내마음속에존재하던막막함과두려움이서서히걷혀간다는느낌에나는한껏고무되었다.
I felt satisfaction that my limited knowledge in English was of help to Bong Rim, but what is more important, I was greatly encouraged that the helplessness I felt before gradually disappeared.
Sometimes during the classes or in the breaks we talk about things unrelated to studying.
한참사회를들쑤셨던연쇄살인사건뉴스부터, 영화, 여행, 진로문제에이르기까지화제는다
Our conversation topics are various, the shocking news of a serial murder case, movies, travel, career plans.
Those might be conversations of little importance, but for me they are a valuable chance to understand each other’s cultures.
Once I received an invitation for dinner from Bong Rim and her sister.
The time I spent with them was really precious to me. Not only was the food very nice and carefully prepared, but we also had a very honest conversation at the dinner table.
The thing I remember best is when we talked about how South Koreans look on North Korean refugees.
그당시나는선뜻대답을하지못했는데, 평소에그런고민을거의하지못한것을생각해볼때, 어찌보면당연한결과였다.
At that time I couldn’t answer this question directly. My hesitation was natural since I had never thought about it before.
그날이후, 주의깊게시청했던『내셔널지오그래픽-북한잠입편(2007)』, 『크로싱(2008)』등의영상물은내게깊은인상과함께많은물음들을던져주었다.
After that I watched movies like National Geographic’s “Inside North Korea” (2007) and “Crossing” (2008), which impressed me greatly and gave me a lot to think about.
People’s culture covers not just our material world but also the spiritual one.
Unlike politics and economy, which can be changed by the laws and the regime, culture doesn’t change so easily.
If we think about it, although it has been over half a century since the division of the peninsula, South Koreans can still think of North Koreans as fellow countrymen because they have shared the same culture for several thousand years. This is also the main argument for reunification.
However, after the division the sense of cultural difference between South and North Korean has become stronger.
이말인즉, 남과북을하나로묶어주었던그 ‘문화’가남과북이다시재결합하는데있어가장큰걸림돌이될수있다는뜻이다.
Hence, the same culture that binds together them together can become the greatest obstacle to their reunification.
This is very well illustrated by the story of the boarding house I shared in the beginning.
I think of my involvement in the tutoring program for North Korean refugees as a valuable chance to understand each other’s culture and to reduce our cultural differences.
I hope that by doing this I am becoming more mature.
I don’t know whether I will be able to change the situation at my boarding house.
However, there isn’t a greater happiness to me than the one that I would get if my modest English skills help Bong Rim to better adapt to the South Korean society.
Translated by Teodora
2012 PSCORE. Unauthorized reproduction of this article is prohibited.